[关键词]
[摘要]
中华武术典籍承载着厚重的武术精神和中华文脉,是武术前贤的智慧结晶、武术技法技理的传承精华、武术文化的精髓凝聚,其英译研究对于加速武术典籍的国际传颂、深化武术的国际传播、助推中华优秀文化走出国门具有重要的现实意义。格式塔理论与中国武术重视整体思维的特点相契合,为武术典籍英译提供了新的视角。论文基于格式塔理论的“整体性原则”“闭合性原则”“异质同构原则”“接近性原则”,在系统分析武术典籍中的文化意象基础上,对武术典籍英译中的文化空缺、文化缺省、文化约等、文化相通等现象的英译路向展开研究,以期为武术典籍外译和对外话语体系建设提供借鉴。
[Key word]
[Abstract]
Chinese Wushu classics bear the profound Wushu spirit and Chinese context,which are the wisdom crystallization of Wushu predecessors,the essence of the inheritance of Wushu techniques and theories,and the essence of Wushu culture. Their English translation research has important practical significance for accelerating the international spread of martial arts classics,deepening the international spread of martial arts,and helping Chinese excellent culture to go abroad. Gestalt theory is consistent with the characteristics of Chinese Wushu’s emphasis on holistic thinking,which provides a new perspective for the English translation of Wushu classics. This paper is based on the “principle of wholeness”“principle of closure”“principle of heterogeneity and isomorphism”,and “principle of proximity” of Gestalt theory. Based on a systematic analysis of cultural imagery in Wushu classics,it conducts a study on the English translation directions of Wushu classics,such as cultural vacancy,cultural default,cultural likeness,and cultural sameness,in order to provide reference for the foreign translation of Wushu classics and the construction of a foreign discourse system.
[中图分类号]
G852;H315.9
[基金项目]
教育部人文社会科学研究规划基金项目(18YJA890020);山东省艺术科学重点课题(L2021Z07070276)